本帖最后由 永志 于 2022-1-31 10:58 编辑
于道泉、曾缄、刘希武三名家翻译 仓央嘉措情歌(1) 永志辑校编辑
仓央嘉措:我放下过天地,却从未放下过你。
编者按 2021年9月22日至30日的西藏之旅,提供了我体验、学习雪域高原文化的机会,将令我终身难忘。参观布达拉宫,我印象最深的是六世达赖喇嘛,这不仅因为他帅气英俊,圆寂时寿命最短,而且因为他“接地气”,身居高位,心在坊肆民间,并且有红颜知己,还留下了脍炙人口的情歌。感谢汉族的藏学家于道泉(1901—1992),是他最先收集翻译这些情歌,同时译成英文,让世人知道;与于道泉同时的曾缄(1892—1968),不满意于道泉的文采,他在此基础上将其重译,采用七言古诗的形式,这样符合汉族同胞的阅读习惯,扩大仓央嘉措的影响,有人把仓央嘉措和南唐诗人李煜(937—978)并提,因为他们有同样的命运和才华。此后,刘希武(1901—1956)再译,五言古诗形式,简洁易记。三人翻译,各有千秋,网上有三人对译汇集,我在此基础上再编辑,不仅是自己再阅读、学习,或者说研究,也提供给热心的朋友。 2021年12月25日,圣诞节,我回长沙过元旦。26日,长沙下今年第一场雪,天气寒冷,七旬老翁在家里“编”仓央嘉措情歌,有别样滋味,突然想起了“左牵黄,右擎苍”诗句!
其一 【于道泉】
从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘”*的脸儿,
在心中已渐渐地显现。
注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。
【曾缄】
心头影事幻重重,化作佳人绝代容。
恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。
注:此言倩影之来心上,如明月之出东山。
【刘希武】
明月何玲珑,初出东山上?
少女面庞儿,油然萦怀想。
其二 【于道泉】 去年种下的幼苗
今岁已成禾束;
青年老后的体躯,
比南方的弓*还要弯。
注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。
【曾缄】
转眼苑枯便不同,昔日芳草化飞蓬。
饶君老去形骸在,弯似南方竹节弓。
注:藏南、布丹等地产良弓,以竹为之。
【刘希武】
去岁种禾苗,今年未成束,
韶华忽衰老,佝偻比弓曲。
其三 【于道泉】
自己的意中人儿,
若能成终身的伴侣,
犹如从大海底中,
得到一件珍宝。
【曾缄】
意外娉婷忽见知,结成鸳侣慰相思。
此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。
【刘希武】
倘得意中人,长与共朝夕,
何如沧海中,探得连城璧。
其四
【于道泉】
邂逅相遇的情人,
是肌肤皆香的女子,
犹如拾了一块白光的松石*,
却又随手抛弃了。
注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。
【曾缄】邂逅谁家一女郎,玉肌兰气郁芳香。
可怜璀粲松精石,不遇知音在路旁。
松石藏人所佩,示可避邪,为宝石之一种。 【刘希武】
邂逅遇佳人,肌肤自香腻,
方幸获珍珠,转瞬复捐弃。
其五【于道泉】 伟人大官的女儿,
若打量伊美丽的面貌,
就如同高树的尖儿,
有一个熟透的果儿。
【曾缄】 名门娇女态翩翩,阅尽倾城觉汝贤。
比似园林多少树,枝头一果骋鲊妍。
注:以枝头果状伊人之美,颇为别致。
【刘希武】
侯门有娇女,空欲窥颜色。
譬彼琼树花,鲜艳自高立。
其六 【于道泉】 自从看上了那人,
夜间睡思断了。
因日间未得到手,
想得精神累了吧!
【曾缄】
一自魂消那壁厢,至今寤寐不能忘。
当时交臂还相失,此后思君空断肠。
【刘希武译】
自从见佳人,长夜不能寐,
相见不相亲,如何不憔悴。
西藏旅游。2021年9月30日拍摄:小昭寺
|