本帖最后由 永志 于 2022-2-1 14:34 编辑
于道泉、曾缄、刘希武三名家翻译 仓央嘉措情歌(2) 永志辑校编辑
“莫道无情渡口舟,舟中木马解回头”
仓央嘉措,原名六世达赖喇嘛吉美多吉谢嘉措,法文名罗邦仁臣仓央嘉措,西藏历史上著名政治人物。 同时,仓央嘉措还有一个被人们普遍崇拜的身份,那就是著名的藏族诗人,正是这种身份赋予了 仓央嘉措一种神秘的色彩。然而,在这位伟大诗人的背后,却有一个悲伤而无助的故事……
其七 【于道泉】 花开的时节已过,
“松石蜂儿”*并未伤心,
同爱人的因缘尽时,
我也不必伤心。
注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
【曾缄】
我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。
清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。
【刘希武】
已过花朝节,黄蜂不自悲,
情缘今已断,何用苦哀思。
其八 【于道泉】
草头上严霜的任务*,
是作寒风的使者。
鲜花和蜂儿拆散的,
一定就是“它”啊。
注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译 作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作 (禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大 胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。
【曾缄】
青女欲来天气凉,蒹葭和露晚苍苍。
黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。
注:意谓拆散蜂与花者霜也。
【刘希武】
皑皑草上霜,翔风使之来,
为君遽分散,蜂花良可哀。
其九 【于道泉】
野鹅同芦苇发生了感情,
虽想少住一会儿。
湖面被冰层盖了以后,
自己的心中乃失望。
【曾缄译】
飞来野鹜恋丛芦,能向芦中小住无。
一事寒心留不得,层冰吹冻满平湖。
【刘希武译】
野鹅恋芦荻,欲此片时立,
湖面结层冰,惆怅情何极。
其十 【于道泉】
渡船*虽没有心,
马头却向后看我;
没有信义的爱人,
已不回头看我。
注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上 游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。
【曾缄】
莫道无情渡口舟,舟中木马解回头。
不知负义儿家婿,尚解回头一顾不。
注:藏中渡船皆刻木为马,其头反顾。
【刘希武】
野渡舟无知,马头犹向后,
独彼负心人,不我一回首。
其十一
【于道泉】
我和市上的女子
用三字作的同心结儿,
没用解锥去解,
在地上自己开了。
【曾缄】 游戏拉萨十字街,偶逢商女共徘徊。
匆匆绾个同心结,掷地旋看已自开。
【刘希武】
我与城市女,共作同心结。
我未解同心,何为自开裂。
其十二
【于道泉】
从小爱人的“福幡”*
竖在柳树的一边,
看柳树的阿哥自己,
请不要“向上”抛石头。
注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。
【曾缄】
长干小生最可怜,为立祥幡傍柳边。
树底阿哥需护惜,莫教飞石到幡前。
注:藏俗于屋前多竖经幡,用以祈福。此诗可谓君子之爱人也,因及于其屋之幡。
【刘希武】
伊人竖福幡,祈祷杨柳侧。
寄语守树儿,投石勿高掷。
其十三
【于道泉】
写成的黑色字迹,
已被水和"雨"滴消灭;
未曾写出的心迹,
虽要拭去也无从。
【曾缄】
手写瑶笺被雨淋,模糊点画费探寻。
纵然灭却书中字,难灭情人一片心。
【刘希武】
黑字已书成,水滴即可灭,
心字不成书,欲拭安可得。
其十四
【于道泉】
嵌的黑色的印章,
话是不会说的。
请将信义的印儿,
嵌在各人的心上。
【曾缄】
小印园匀黛色深,私钳纸尾意沉吟。
烦君刻画相思去,印入伊人一片心。
注:藏人多用园印,其色作黛绿。
【刘希武】
佩章印黛痕,默默不可语。
请将义与诚,各印深心处。
其十五 【于道泉】 有力的蜀葵花儿, "你"若去作供佛的物品, 也将我年幼的松石峰儿,
带到佛堂里去。
【曾缄】
细腰蜂语蜀葵花,何日高堂供曼遮。
但使侬骑花背稳,请君驮上法王家。
注:曼遮,佛前供养法也。
【刘希武】
君如折葵花,佛前常供养,
请将我狂蜂,同带佛堂上。
|