本帖最后由 永志 于 2018-7-13 07:53 编辑
《赵必振文集·历史卷》编辑说明 应国斌
赵必振(1873——1956) 按 赵必振,常德鼎诚人,“中国译介社会主义专著第一人、中国传播马克思主义先驱者”。在纪念马克思诞辰200周年和《共产党宣言》发表170周年之际,中央编译编译出版社推出《马克思诞辰200周年纪念文库》,由鼎城区委党史办曾思平统筹策划、曾长秋终校审定的《赵必振文集》收入文库,并列入“国家社科基金项目”。应国斌、翦甜负责勘校注释的有“历史卷”、“人物卷”和“哲学政治卷”。现将笔者拟写的历史卷的“编辑说明”刊出,欢迎方家赐教,以便修正。
亡国史翻译是清末中国人担任主译者后独立译出的第一批世界史。梁启超《西学书目表》列表的25种西书中,只有4种是王韬等人独立编译的,换言之,1896年前的西方史学的编译是西方传教士扮演了主译者的角色。随着二十世纪初留日学生运动的勃兴,中国翻译史上的主译者地位发生了转换,一批具有新思想、新知识结构的翻译人才开始取代西方传教士作为近代文化传播中的桥梁。翻译选题出现的一个重要变化,即原本选择与爱国启蒙思潮的变化紧密相连,亡国史编译热在二十世纪初的形成,正是这种主译者变化的直接后果。梁启超在《新史学》开篇中这样写道:“史学者,学间之最博大而最切要者也,国民之明镜也,爱国心之源泉也。今日欧洲民族主义所以发达,列国所以日进文明,史学之功居其半焉。” 在世纪之交的译书中,史学翻译得到了空前的重视,谭汝谦统计的1896至1911年间的988种日书中译本中,中外历史占238种,达24%,其中世界历史175种,其中尤以亡国史、维新变法史、革命史与建国史的著译最为集中。有学者对二十世纪初的亡国史译本作过统计,所见单行本有32种,其中有7本书就是武陵人赵必振翻译的,书目如下:
书 名 原 著 者 出版者 出版 西里西亚巴比伦史 (日)北村三郎 广智书局 1902 土耳其史 (日)北村三郎 广智书局 1902 亚剌伯史 (日)北村三郎 广智书局 1903 埃及史 (日)北村三郎 广智书局 1903 犹太史 (日)北村三郎 广智书局 1903 腓尼西亚史 (日)北村三郎 广智书局 1903 波斯史 (日)北村三郎 广智书局 1903
这次编辑出版《赵必振文集》,我们将他翻译的7本亡国史著作收入“历史卷”。另外,增收两本书,一本是《东亚大势论》,讨论东亚特别是中国和日本当时的历史、现状及发展;另一本是《最近扬子江之大势论》,研究中国长江航运的历史和发展。这两本书,可以作历史阅读,属于部门史范畴。
|