本帖最后由 桃源老光 于 2016-6-18 12:00 编辑
七年前,我在城东旅游胜地开了家小店。 为着醒目能吸引人的眼球,挂在店门上方的那块牌匾,还特地工工整整用标准正楷自题店名为:猎人屋。猎者,一个犬旁加一个往昔的昔字。须知,我们的祖先,不就是靠狩猎为生的,是啵? 牌匾很打眼,也吸引人的眼球,美中不足的是常有人唸成‘腊人屋’,也有人唸成‘昔人屋’,念错者大学生有之。每每听到有人念错,我便站出来纠错,很认真地告诉他(她):——“叫‘猎人屋’,不叫‘腊人屋’。” 时间稍久,念错的人一多,也就懒得去纠了。心想,只一个读音,读半边乃是中国人的传统习惯,没什么大不了的,由他们去吧,怎么唸都行。 后来有一日,一少妇牵着一小孩,来到店门前。那小孩出于对汉字的好奇,笨拙地读道:“者—人—屋。” 不想,那位母亲马上纠正小孩:“儿子哎,那不是者人屋,是……” 幸闻之,不由心中一震,对那少妇顿起肃然之心,终于等来一个人纠错了! 她对小孩最后说:“是……‘猪人屋’。”
|