本帖最后由 永志 于 2022-2-6 17:10 编辑
于道泉、曾缄、刘希武三名家翻译 仓央嘉措情歌(4) 其二十五 【于道泉】 公〔工〕布少年的心情, 好似拿在网里的蜂儿。 同我作了三日的宿伴,
又想起未来与佛法了。*
注:这一节是一位女子讥讽伊的爱人工布少年的话,将拿在网里的蜂儿之各处乱撞,比工布少年因理欲之争而发生的不安的心情。公〔工〕布kong-po乃西藏地名,在拉萨东南。
【曾缄】
绝似花蜂困网罗,奈他工布少年何。
圆成好梦才三日,又拟将身学佛陀。
注:工布藏中地名,此女子诮所欢男子之辞。
【刘希武】
工布有少年,性如蜂在网,
随我三日游,又作皈依想。
其二十六 【于道泉】
终身伴侣啊,我一想到你,
若没有信义和羞耻,
头髻上带的松石,
是不会说话的啊!*
注:这一节是说女子若不贞,男子无从监督,因为能同女子到处去的,只有伊头上戴的松石。
【曾缄】
别后行踪费我猜,可曾非议赴阳台。
同行只有钗头凤,不解人前告密来。
注:此疑所欢女子有外遇而致恨钗头凤之缄口无言也。原文为髻上松石,今以钗头凤代之。
【刘希武】
念我同衾人,是否长贞节,
宝钗虽在头,默默不能说。
其二十七 【于道泉】
你露出白齿儿微笑,
是正在诱惑我呀?
心中是否有热情,
请发一个誓儿!
【曾缄】
微笑知君欲诱谁,两行玉齿露参差。
此时心意真相属,可肯侬前举誓词。
【刘希武】
微笑露瓠犀,似有逗人意,
芳怀真不真,请卿发盟誓。
其二十八 【于道泉】 情人邂逅相遇,*
被当垆的女子撮合。
若出了是非或债务,
你须担负他们的生活费啊!
注:这一句乃是藏人民常说的一句成语,直译当作“情人犹如鸟同石块在露上相遇”;意思是说鸟落在某一块石头上,不是山鸟的计划,乃系天缘。以此比情人的相遇全系天缘。
【曾缄】
飞来一对野鸳鸯,撮合劳他贳酒娘。
但使有情成眷属,不辞辛苦作慈航。
注:拉萨酒家撮合痴男怨女,即以酒肆作女闾。
【刘希武】
多谢当垆女,撮合双鸳鸯,
两情苟构怨,此责卿须当。
其二十九 【于道泉】
心腹话不向父母说,
却在爱人面前说了。
从爱人的许多牡鹿*之间,
秘密的话被仇人听去了。
注:此处的牡鹿,系指女子的许多“追逐者”。
【曾缄】
密意难为父母陈,暗中私说与情人。
情人更向情人说,直到仇家听得真。
【刘希武】
亲前道不得,伊前尽其词,
耳边心上语,又被情敌知。
其三十
【于道泉】
情人艺桌拉茉*,
虽是被我猎人捉住的。
却被大力的长官
讷桑嘉鲁夺去了。*
注一:此名意译当作“夺人心神的仙女”。
注二:有一个故事藏在这一节里边,但是讲这个故事的书在北平打不到,我所认识的藏族人士又都不知道这个故事,所以不能将故事中的情节告诉读者。
【曾缄】
赋婥仙人不易寻,前朝遇我忽成禽。
无端又被卢桑夺,一入侯门似海深。
注:腻婥拉荣,译言为夺人魂魄之神女。卢桑人名,当时有力权贵也。藏人谓此诗有故事,未详。
【刘希武】
美人如仙女,娇艳自活泼,
虽为我所擒,又被权贵夺,
其三十一
【于道泉】
宝贝在手里的时候,
不拿它当宝贝看;
宝贝丢了的时候,
却又急的心气上涌。
【曾缄】
明知宝物得来难,在手何曾作宝看。 直到一朝遗失后,每思奇痛彻心肝。
【刘希武】
明珠在握时,不作明珠看,
流落他人手,嗒焉长遗憾。
其三十二
【于道泉】
爱我的爱人儿,
被别人娶去了。
心中积思成痨,
身上的肉都消瘦了。
【曾缄】
深怜密爱誓终身,忽抱琵琶向别人。
自理愁肠磨病骨,为卿憔悴欲成尘。
【刘希武】
情人我所欢,今作他人友,
卧病为卿思,清瘦如秋柳。
再见,拉萨!(2021.9.30笔者拍摄)
|