正扬社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4079|回复: 7

意象与格律诗创作之一

[复制链接]
发表于 2015-5-28 14:02:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
意象 ,典故,文体及其它
格律诗歌的创作和其它文学创作一样,离不开意象的创造与利用。所谓意象,就是融入了感情元素的形象,她有画面,有形体,有声有色但更有意趣,有情调,有滋有味。
世界各民族语言都创造和积累了许多带有各自特点的公共意象,适用于各种文体,各种体裁,被人们广泛应用。这些公共意象可以分为两种情况:
一种是超越于各民族具体思维形式和文化传统之上的共有意象。比如狐狸,世界各民族语言都把它作为狡猾的象征。另一种是在不同民族语言中同一物象融入了不同的感情。比如狗,在汉语中大多数场合都是负面的形象,走狗、狗东西都是骂人的话。但是在西方语言中,有关狗的词汇大多数是褒义的。汉语成语“爱屋及乌”在英语中就可以翻译为:爱谁,就会爱谁的狗。
比较中外成语中的意象的运用,可以发现一个有趣的现象。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-28 14:04:32 | 显示全部楼层
比较中外成语中的意象的运用,可以发现一个有趣的现象。英语中有一个成语,直译过来是:教鱼游泳。这当然不符合汉语的习惯,比较文雅的译法是:班门弄斧。在通俗文体中可以翻成:“关王面前舞大刀”,“孔庙门前充圣人”。英语中类似的说法还有“教老奶奶数鸡蛋”,“教牧师念圣经”。大家可以看到,汉语中的说法往往牵涉到历史人物和历史事件,而英语的说法一般不涉及具体的人或事。简单地说,汉语的意象往往和历史典故相关。在格律诗词的创作中,利用典故意象组合的作用是经常发生的现象。典故起到意象的集成片的作用,使用得当,能提升意境,浓缩感情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-28 14:24:27 | 显示全部楼层
很有教益。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-28 21:26:13 | 显示全部楼层
汉语成语“爱屋及乌”在英语中就可以翻译为:爱谁,就会爱谁的狗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-28 21:57:13 | 显示全部楼层

汉语的意象往往和历史典故相关。在格律诗词的创作中,利用典故意象组合的作用是经常发生的现象。典故起到意象的集成片的作用,使用得当,能提升意境,浓缩感情
——先生的诗歌运用典故可谓得心应手。向您学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-29 09:58:15 | 显示全部楼层
网上传播“格律诗创作知识”,既便捷、又见效。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-29 11:03:45 | 显示全部楼层
九州方远 发表于 2015-5-29 09:58
网上传播“格律诗创作知识”,既便捷、又见效。

这是我近年来在澧县、津市诗词协会的讲稿,在正扬网上交流好像效果更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-3 12:24:45 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|正扬社区

GMT+8, 2025-6-2 21:41 , Processed in 0.033353 second(s), 21 queries .

Powered by http://www.cdzyw.cn 常德正扬社区

© 2022-2023 正扬社区

快速回复 返回顶部 返回列表