本帖最后由 永志 于 2018-9-21 17:44 编辑
《赵必振文集·人物卷》出版说明
按 我曾于2018年7月13日在《正扬网》编发了同书的编辑说明,后来我又发现了他的一篇翻译作品《惹安打克》,鼎城的曾世平同志同意补录,于是又有了这篇修订后的出版说明。 《赵必振文集·人物卷》,收集赵必振翻译日本人编著的8部人物传记。属于个人传记的有4部,即《亚历山大》《戈登将军》《拿破仑》和《惹安达克》。亚历山大大帝,即亚历山大三世,马其顿王国(亚历山大帝国)国王,世界古代史上著名的军事家和政治家。亚历山大以其雄才大略,先后统一希腊全境,进而横扫中东地区,不费一兵一卒而占领埃及全境,荡平波斯帝国,大军开到印度河流域,世界四大文明古国占据其三。征服全境约500万平方公里。亚历山大大帝英年早逝,在短短的13年时间里创下了前无古人的辉煌业绩。 戈登将军(1833—1885),维多利亚时代的英国工兵上将。由于在殖民时代异常活跃,被称为中国的戈登和喀士穆的戈登。1856年,第二次鸦片战争爆发,他志愿到了中国,并且参与了1860年10月英法联军“火烧圆明园”;应李鸿章的邀请,接任洋枪队的指挥,参与镇压太平天国,和清朝军队积极配合,苏州、常州的太平天国的军队相继被打败,洋枪队浪得“常胜军”称号,戈登的声望达到最高峰,清朝政府为戈登“叙功,赏黄马褂、花翎,赐提督品级章服。”以后,戈登代表英国政府处理非洲殖民地的矛盾,最后死在苏丹的喀士穆。赵必振在“译序”中注意到了社会对戈登评价褒贬不一,戈登是清朝政府利用“白皙人种而戮吾同种者”。赵必振虽然明说不敢责备戈登,但还是指出“戈登之性质,惯代人以戮其同种”。译者谴责的“是同种人之争斗,延彼之色别、貌别、身躯别者,而授以刀斧,使同种人相鱼肉,以保彼一姓一家之产业也。” 《拿破仑》,日本土井林吉著。拿破仑·波拿巴(1769-1821),即拿破仑一世,十九世纪法国伟大的军事家、政治家,法兰西第一帝国的缔造者。赵必振在译者序中称赞“古今之英雄,孰不推拿破仑为第一。稍知学问者,无不震之于拿破仑之名!” 拿破仑去世后,拿破仑的传记汗牛充栋,赵必振选择日本土井晚翠君的著作,是因为这本书,“虽一区区之小册子,亦如古今大英雄之小影。呜呼!英雄往矣,得见其小影亦稍慰其景仰之意也。” 《惹安达克》的传主是法国的民族英雄贞德。岩崎徂堂、三上寄凤合著的《世界十二女杰》有她的传记,名字被译作“如安打克”。《惹安达克》,原著署名“中国上海国民丛书社译”,但在光绪二十九年四月二十三日发行的日本乙竹岩造著、赵必振译的《最新伦理学》,书末“新民译书局现印书目”中,为8本书做广告,其中两本书为赵必振翻译,即第四本书《英国地方政治论》和第八本《惹安打克》(全称《世界历史之三惹安达克》)。我们认为赵必振为《惹安达克》的译者无疑。贞德是英法百年战争后期的著名的英雄。贞德出生于法国一个叫做栋雷米的农村,从小牧羊,没有文化。她声称在十六岁时的一日,在村后的大树下遇见天使圣弥额尔、圣玛加利大和圣加大肋纳,从而得到“上帝的启示”,要求她带兵收复当时由英格兰人占领的法国失地。后来她几番转折,得到兵权,于1429年解奥尔良之围,成为了闻名法国的女英雄,后带兵多次打败英格兰的侵略者,更促使拥有王位承继权的查理七世于同年7月16日得以加冕。然而圣女贞德于1430年在贡比涅一次小冲突中为勃艮第公国所俘,不久为英格兰人以重金购去,由英格兰当局控制下的宗教裁判所以异端和女巫罪判处她火刑,于1431年5月30日在法国鲁昂当众处死。20年后英格兰军队被彻底逐出法国时,贞德年老的母亲说服教宗卡利克斯特三世重新审判贞德的案子,最终于1456年为她平反。500年后被梵蒂冈封圣。翻译宣传贞德,就是希望中国四万万同胞学习贞德的爱国主义精神,敢于奋斗,敢于牺牲,“惹安达克遍中国,则中国之前途,是一大法国之前途欤!” 《德意志文豪六大家列传》,日本大桥新太郎著,是一部介绍德国文学家的著作,被立传的文学家有克洛卜施托克(1724—1803)、维兰德(1733—1813)、莱辛(1729—1781)、赫尔德(1744—1803)、歌德(1749—1832)和席勒(1759—1805)。这些人都是德国文学启蒙运动时期的重要作家。克洛卜施托克是这个时期最杰出的诗人,他的诗歌感情真挚,富于激情,形像生动,韵调优美,对“狂突进”诗人有很大影响。维兰德是启蒙运动的著名小说家,他的代表作《阿迦通的故事》是德国最初的教育小说,并且第一次提出了“和谐的人”的理想。莱辛一生写了大量著作,剧本《明娜·封·巴尔赫姆》《爱米丽雅·伽洛蒂》和《智者纳旦》以及理论著作《拉奥孔,或论画与诗的界限》和《汉堡剧评》等,都是举世闻名的作品。莱辛是德国资产阶级民族文学的奠基人,同时对现实主义的文学(特别是戏剧)理论和美学思想的发展也作出了重大的贡献。 18世纪70年代,一批青年作家发动了“文学革命”,这就是德国文学史上所说的“狂飙突进”运动。最初是哈曼对早期启蒙主义者片面强调理性提出了异议,强调感情的力量。哈曼的思想影响了赫尔德,而赫尔德又净化和提高了哈曼的思想,并发展成为自己的思想体系。歌德接受了赫尔德的思想,经过自己的加工和提高体现在他的文学作品和理论著作中,从而影响了几乎所有的狂飙突进作家。如果说歌德是狂飙突进运动的旗手,那么赫尔德是这个运动实际的精神领袖。1773年歌德发表的《铁手骑士葛兹·封·贝利欣根》是狂飙突进的第一部代表作。1774年出版的《少年维特之烦恼》使歌德不仅蜚声国内,而且引起欧洲的广泛注意,成为德国文学中第一部产生世界影响的作品。 席勒是和歌德齐名的德国启蒙文学家。席勒在青年时期,在狂飙突进精神的影响下,写出了成名作《强盗》和《阴谋与爱情》,确立了他的反对封建制度、争取自由和唤起民族觉醒的创作道路。恩格斯说《强盗》这部剧作是“歌颂一个向全社会公开宣战的豪侠的青年”。歌德与席勒的友情更是足以照彻欧洲文学史半边天空的传奇。年长成熟的歌德给了席勒安定的呵护,而年轻激越的席勒给了歌德新的创作热情,于是《浮士德》跃出水面,它的光焰穿过历史的黑暗点亮了今天的天空。 《世界十二女杰》,岩崎徂堂、三上寄凤著。立传的十二个女杰,从国籍来说,法国有5人,英国2人;意大利、俄国、西班牙、美国和德国各1人;其中女皇(王)有3人,即俄国的叶卡捷琳娜大帝,英国女皇伊丽莎白一世和西班牙女王伊莎贝尔;另外还有巴黎公社女英雄米歇尔和著名的法国女英雄贞德,等。赵必振翻译的《世界十二女杰》,是晚清时期传入中国的第一本女杰传记著作,在当时产生了不小的影响。《新民丛报》为其做新书广告,明确界定该书对晚晴女性的典范意义:“英雄豪杰,不分男女。中国数千年来,废女子不用,而女子之杰出者,盖寥寥罕闻矣。读此书载世界女杰,皆可歌可泣,可敬可慕,饷我中国。吾知女子中必有闻而兴起者矣。女子犹如此,男子更可以兴矣。”1904年,杨千里以《世界十二女杰》为原本,编成了女学生教材《女子新读本》的下半部分(上半部分的内容为中国本土的英雄)。 赵必振翻译的《东洋女权萌芽小史》,在1903年问世。《新民丛报》称赞该书记录了“明治以来,闺秀见称予时者,德才品学皆足为女界之模范者”,意在将书中女杰定为晚清女性的榜样。赵必振在译者序中说的很明白:“是编皆纪自明治以来,闺秀之见称于时者,辑其逸事,为言女权者之谈助焉。详而述之,是殆空谷而闻足音欤,抑亦去国而见似人者欤!”《东洋女权萌芽小史》建构的是日本女性形象,大都属于贤妻良母型的,当然书中也单独为洋学家加藤锦子、小说家田边龙子、西洋音乐家幸田洋子和文家及书画家税所敦子等少数才女立传,所以,该书提供的新女性实质有限,影响不及《世界十二女杰》。 《日本维新慷慨史》,原名《慷慨家列传》,赵必振翻译时更改为此名。西村三郎撰,赵必振译编。上、下二卷。为日本维新名士列传。述吉田松阴、赖山阳、水户齐昭、木户孝允等35人事迹。编辑体例以“先觉者为首,以攘夷者次之,以维新功臣殿之”,亦概述维新历史,并主张以“破坏”改造社会。作者以资产阶级观点论述明治维新,书前序说“其书详于我国维新之改革,文明之进步。凡有关于国步者,述其事迹至周且详,而于爱国志士,艰难奔走,躬膺刀锯鼎镬而不辞,以及时势变迁,人情隆替,无不记之”;“欲求社会之进步,必不能无所改革。欲求改革,则万不能无破坏之势。必破坏有多少,而后进步有多少。所谓雨不破块,则地不能成膏腴,风不鸣条,则林不能除败叶,此天下之公理哉。”赵必振翻译此书的目的,主要是为了鼓吹效法日本明治维新的榜样,并用日本明治维新志士的精神来来鼓舞、要求改革的中国志士仁人。因此,他在译文中插有译者按语,发表自己的看法,如他在评论藤田东湖先生时,联系我国时事,将日本攘夷志士与我国腐败朝臣相比较,“一正此举亦殊卤莽。攘夷者在于政治学术,岂可以血气从事乎。幸而不成,否则徒祸耳。虽然意气凛凛,至今犹有生气。岂者吾国之朝言攘夷大势,去即摇尾乞怜,媚外唯恐不及者,所可借为口实也。”
|