有的俗话误传误说
误说:舍不得孩子,套不住狼。 原为:舍不得鞋子,套不住狼。
真的会有人拿孩子做诱饵去套狼么?不会。此“孩”非彼孩,究其根源,都是蜀地同胞们的“塑料普通话”惹的祸。古时蜀地流行猎狼,常常要翻山越岭,跑坏不少鞋子。而在蜀地方言之中,“鞋子”的发音正是“孩子”。所以,“舍不得鞋子,套不住狼“,才是这句话的正解。
误说:嫁狗随狗,嫁鸡随鸡。 原为:嫁乞随乞,嫁叟随叟。
俗语“嫁狗随狗,嫁鸡随鸡”的原句是:“嫁乞随乞,嫁叟随叟”。乞,是指乞丐,叟是指老翁。也就是我们如今流行的那句誓言,“无论平穷富贵,无论生老病死,都不离不弃”。这句俗语在民间流传开来后,或许是乞、叟二字太过难记,就被人们误听错记成鸡、狗,继而所代表的意义,也大不相同了。
误说:忘八蛋。 原为:忘八端。 这是一句不怎么文明的俗语。其实,王八蛋,是“忘八端”的讹化。古人讲究“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”,称之为“八端”,这是做人的根本,忘记了这“八端”,也就是忘了做人的根本,传开后,却被肚无点墨的人误听、讹传成了“王八蛋”。
(资料来自《洛邑古城》)
|